LAS MIL
Y UNA NOCHES
Obra anónima
Antología.
Alianza Editorial, 2008
QUE
LAS LEYENDAS DE LOS ANTIGUOS SEAN
UNA
LECCIÓN PARA LOS MODERNOS,
A
FIN DE QUE EL HOMBRE APRENDA EN LOS SUCESOS QUE OCURREN A OTROS QUE NO SON ÉL.
ENTONCES RESPETARÁ Y COMPARARÁ CON ATENCIÓN
LAS PALABRAS DE LOS PUEBLOS PASADOS Y LO QUE A ÉL LE OCURRA Y SE REPRIMIRÁ.
POR
ESTO
¡GLORIA
A QUIEN GUARDA LOS RELATOS DE LOS PRIMEROS COMO LECCIÓN DEDICADA A LOS ÚLTIMOS!
Antes
de empezar el comentario de esta obra hay que mencionar que esta colección de
cuentos que leímos, originariamente es mucho más amplia. Aquí se recogen los
que el traductor Julio Samsó seleccionó; es, por lo tanto, “su” antología.
Existen otras con muchos más cuentos e incluso aparecen cuentos sueltos, que
son los más populares y cuyos personajes conoce casi todo el mundo: Alí-Babá, Simbad y Aladino.
Este
es un libro de cuentos con fines didácticos y de entretenimiento. Sin ser
considerada una gran obra literaria, -de hecho era despreciada por los árabes
cultos- fue adquiriendo fama al correr de los tiempos. Influyó en la literatura
occidental posterior (Decamerón, Cuentos de Canterbury…), en el boom de la
novela hispano-americana; en los cuentos en general, etc.
En
España influye, de alguna manera, en algunos escritores: en D. Juan Manuel y
sus Cuentos del Conde Lucanor, en
algunos detalles del Quijote, como el nombre de su caballo, Clavileño, que es
una recreación del “caballo de ébano” de Las
mil…; en La vida es sueño…...
Los
cuentos, en un principio eran de tradición oral y se transmitían de padres a
hijos, por lo que existen muchas variantes de un mismo cuento, según lo que
añada o recorte el que lo relata. También fueron narrados por cuentistas
profesionales y juglares en los mercados y plazas públicas. Comenzaron a
recopilarse y ponerse por escrito a partir del siglo XIX (1850), después de la
traducción que en 1704 realizó el arqueólogo francés Antoine Galland, que tradujo
del árabe al francés estos cuentos orientales con el fin de difundirlos en
Europa y ocurrió que el gran éxito que tuvieron hizo que se tradujesen a todos
los idiomas. Al castellano fue traducida
primeramente por Blasco Ibáñez. La traducción de Cansinos, al ser directamente
una traducción del original árabe, es la que mantiene su esencia genuinamente
oriental.
El título:
Surgió durante la Edad Media, basado en la
teoría de los grupos matemáticos árabes que asocian al número mil con la infinidad conceptual.
Sin embargo,
los musulmanes sienten aversión por las
cifras
redondas por
lo que añadieron “y una” para indicar una gran cantidad
(aún se conserva en el habla popular, por ej. “sufrir las mil y una”, es sufrir muchísimo).
Personajes:
Los
califas Harun al-Rasid, Sulayman, Saladino,
la joven Sherezade, los ifrits (seres jocosos, en su mayoría), espíritus
fantásticos. Los genios y los magos se entremezclan con personas reales.
Lugar donde ocurren los
cuentos:
Ocurren
en lugares tan diversos y fantásticos como la India, Egipto, China, Persia y
África. Los cuentos suelen ocurrir en mercados, plazas y palacios –estos
últimos, suntuosos- que es como el pueblo se imaginaba la vida opulenta de los
sultanes y hombres ricos.
Temas:
Cuentos
maravillosos, fábulas de animales, historias de amor, relatos de crímenes,
narraciones picarescas, literatura de viajes, cuentos de carácter didáctico,
novelas de caballería, mujeres astutas,
amores a primera vista o de oídas subyaciendo siempre un halo de homosexualidad.
Resumen:
Al
comenzar a leer Las Mil y una noches,
nos encontramos a un mítico rey o sultán que descubrió que su mujer le había
sido infiel y la mandó matar. Temeroso de una mujer lo volviese a engañar
decidió casarse cada noche con una nueva joven virgen (de edad aproximada a 10
años) y ejecutarla al día siguiente luego de pasar juntos la noche de bodas. Así
hizo por un tiempo hasta que quedaron muy pocas jóvenes de donde elegir.
Solo
quedaba la hija de su visir, una hermosa joven con el nombre de Scheherazade.
Muy en contra de su voluntad y sin otra opción que mantener su lealtad al
sultán el visir le presenta a Scheherazade, decidiendo así su destino. Pero Scheherazade
es inteligente y elabora un plan para intentar salvar su vida. Luego de horas
de amor apasionado Scheherazade pregunta con alegría al sultán sí éste desea
escuchar una historia, siempre inclinado a ser entretenido, este accede
permitiendo que Scheherazade comience su hechizo.
La joven empieza a relatar una fábula
de grandes aventuras e intriga. Al
amanecer el sultán aún se encuentra absorbido por la historia, Scheherazade ha
logrado capturar su constante atención, demostrando poseer grandes dotes de
narradora. Pero de acuerdo al decreto del sultán, al llegar el amanecer su
destino estará decidido, deberá morir. Para sorpresa de todos, en este momento
crucial, Scheherazade rompe el cruel ciclo de ejecuciones, deja su historia
inconclusa a pesar de las súplicas del sultán, éste debe salir a cumplir con
sus deberes de gobernante y le perdona a Scheherazade la sentencia hasta el día
siguiente. Por la noche Scheherazade deberá concluir su relato. Esa noche justo
después de concluir su historia Scheherazade inicia otra. La inteligente
estrategia de producir una historia que proviene de la trama de la anterior
continúa por mil y una fantásticas noches. Finalmente el sultán decide perdonar
a su esposa, con la que ya tiene hijos.
Los
cuentos más conocidos universalmente son:
-
Historia de Simbad el Marino, obra
de un autor anónimo iraquí. Se narran los descubrimientos que realizaron los
musulmanes en el siglo X-XI en el Océano Índico.
-Historia de Aladino y la Lámpara Mágica (o
Maravillosa), que recrea el cuento del tramposo burlado por otro tramposo.
El joven Aladino se hace con la lámpara que tiene dentro un genio antipático y malo,
pero que hace lo que le ordenan. Así Aladino consigue riquezas y el amor de una
princesa, pero el genio lo engaña y todo se vuelve tristeza, hasta que Aladino
vuelve a recuperar la lámpara.
-Historia de Alí Babá y los Cuarenta
Ladrones, en donde nos cuenta cómo Alí-Babá
roba a los 40 ladrones entrando y saliendo de su cueva, empleando la famosa frase “ábrete/ciérrate
sésamo”.
Las
características de estos cuentos son:
1.-
La forma de concatenar unos cuentos con
otros es propia de la India y ya se encontraba en otras colecciones de
historias como las famosas Mahabharata y Panchatantra.
2.- Los
cuentos resultan bastante monótonos por su igualdad por su parecido temático y
estructural. La belleza fñisica se impone a toda otra virtud; por ej. la mujer siempre
es presentada como “esbelta como el tronco de una palmera, con caderas tan
amplias que parecen dunas y con un rostro comparable a la luna llena que seduce o es seducida
por un hombre sólo en virtud de sus prendas físicas”.
3.- Para complacer a la imaginación popular, los
juglares, sobre el primitivo fondo de libertad sexual que ya tenían los cuentos
indios, añadieron de su cosecha nuevas fantasías en las escenas de alcoba
Llama
mucho la atención, la cosificación de la mujer, a la que se le trata como a un
objeto, buena sólo para el trabajo, el placer y para tener descendencia. Se le
teme por sus encantos, pero al mismo tiempo se le desprecia y aniquila sin
piedad.
¡Amigo:
no te fíes de la mujer; ríete de sus promesas! ¡Su buen o mal humor depende de
sus caprichos!
¡Prodigan
amor falso cuando la perfidia las llena y forma como la trama de sus vestidos!
¡Y no olvides que Eblis hizo que expulsaran a
Adán por causa de la mujer!
¡No
te confíes, amigo! ¡Es inútil! ¡Mañana, en aquella que creas más segura,
sucederá al amor puro una pasión loca!
Y
no digas: “¡Si me enamoro, evitaré las locuras de los enamorados!” ¡No lo
digas! ¡Sería verdaderamente un prodigio único ver salir a un hombre sano y
salvo de la seducción de las mujeres!
Dada
la trascendencia que alcanzaron estos cuentos que, en un principio, se
transmitían de forma oral, la obra no sólo fue traducida a una gran cantidad de
idiomas, sino que también inspiró:
1.- Películas y series para TV.
El
director italiano Pasolini adaptó la
obra para el cine. La película está inspirada en algunos cuentos eróticos del
Medio Oriente, a través del famosísimo compendio de Las mil y una noches. Su principal historia
trata de un inocente joven que busca a su amada, una esclava de la cual fue
separado al ser víctima de un engaño.
Sin
embargo, el cuento que tuvo más éxito fue el de Aladino, de la factoría Disney
(1992), del que posteriormente se realizó una serie para TV.
Los
cómics de TV sobre el manga Magi se
inspiran en algunos de estos cuentos.
2.- Literatura
2.1.- El escritor polaco Jan Potocki,
un noble de finales del siglo XVIII viajó a Oriente en busca de una copia
original de El libro de las mil y una noches, pero nunca la encontró.
Después de regresar a Europa, escribió su propia versión, El manuscrito encontrado en
Zaragoza, un libro con varios niveles de narración.
2.2.- Obras de teatro:
En
el periódico digital ECO-DIARIO.es,
encontramos que el escritor peruano Mario Vargas Llosa vuelve al teatro con la adaptación Las mil noches y una noche, con la que
también se subirá a los escenarios por tercera vez a partir del 2 de julio en
España con el mismo equipo con el que ejerce de actor desde 2005.
Vargas
Llosa, que ha rescatado el título original de Las mil y una noches, volverá a medirse con la actriz española
Aitana Sánchez-Gijón interpretando "una adaptación minimalista de un gran
clásico literario cuyo sentido primordial es un homenaje al cuento",
explicó el novelista en conferencia de prensa.
"La
función humanizadora que tiene la ficción" --"no hay ninguna parábola
tan rica como la de Sherezade y el rey Sahrigar para explicarla"--, es lo
que le llevó a adaptar esta obra universal que dirigirá Joan Ollé con
escenografía del pintor Eduardo Arroyo.
Se
trata de una adaptación "muy libre", definió el novelista, que
recordó que las diferentes versiones del libro "son todas diferentes entre
sí porque cada autor, cada época, cada cultura le imponía ciertas orientaciones
a estos textos".
"Las
mil noches y una noche" transcurre en tres planos: en el primero, Mario y
Aitana hacen de ellos mismos, luego pasan a interpretar al rey Sahrigar y
Sherezade, quien a su vez desarrolla el tercer hilo narrativo relatando cuentos
que "humanizan" al rey, explicó.
Es la tercera
vez que Vargas Llosa actúa acompañado de Sánchez-Gijón.
************
************
Las mil y una noches se convirtió en uno de los libros más vendidos
de la época, rivalizando en popularidad con La
Biblia. Las historias que relataba permitieron conocer un mundo de fábulas,
el Medio Oriente de mil años atrás. Era una época de ricos y poderosos
monarcas, magníficos palacios, fortalezas en medio del desierto, villas
laberínticas y harenes. Un período en que la cultura árabe dominaba vastas
regiones del mundo antiguo.