miércoles, 23 de abril de 2014


LAS MIL Y UNA NOCHES
 
Obra anónima

Antología. Alianza Editorial, 2008


 

QUE LAS LEYENDAS DE LOS ANTIGUOS SEAN

UNA LECCIÓN PARA LOS MODERNOS,

A FIN DE QUE EL HOMBRE APRENDA EN LOS SUCESOS QUE OCURREN A OTROS QUE NO SON ÉL.

 ENTONCES RESPETARÁ Y COMPARARÁ CON ATENCIÓN LAS PALABRAS DE LOS PUEBLOS PASADOS Y LO QUE A ÉL LE OCURRA Y SE REPRIMIRÁ.

 

POR ESTO

¡GLORIA A QUIEN GUARDA LOS RELATOS DE LOS PRIMEROS COMO LECCIÓN DEDICADA A LOS ÚLTIMOS!

 

Antes de empezar el comentario de esta obra hay que mencionar que esta colección de cuentos que leímos, originariamente es mucho más amplia. Aquí se recogen los que el traductor Julio Samsó seleccionó; es, por lo tanto, “su” antología. Existen otras con muchos más cuentos e incluso aparecen cuentos sueltos, que son los más populares y cuyos personajes conoce casi todo el mundo:  Alí-Babá, Simbad y Aladino.

 

Este es un libro de cuentos con fines didácticos y de entretenimiento. Sin ser considerada una gran obra literaria, -de hecho era despreciada por los árabes cultos- fue adquiriendo fama al correr de los tiempos. Influyó en la literatura occidental posterior (Decamerón, Cuentos de Canterbury…), en el boom de la novela hispano-americana; en los cuentos en general, etc.

En España influye, de alguna manera, en algunos escritores: en D. Juan Manuel y sus Cuentos del Conde Lucanor, en algunos detalles del Quijote, como el nombre de su caballo, Clavileño, que es una recreación del “caballo de ébano” de Las mil…; en  La vida es sueño…...

Los cuentos, en un principio eran de tradición oral y se transmitían de padres a hijos, por lo que existen muchas variantes de un mismo cuento, según lo que añada o recorte el que lo relata. También fueron narrados por cuentistas profesionales y juglares en los mercados y plazas públicas. Comenzaron a recopilarse y ponerse por escrito a partir del siglo XIX (1850), después de la traducción que en  1704 realizó  el arqueólogo francés Antoine Galland, que tradujo del árabe al francés estos cuentos orientales con el fin de difundirlos en Europa y ocurrió que el gran éxito que tuvieron hizo que se tradujesen a todos los idiomas.  Al castellano fue traducida primeramente por Blasco Ibáñez. La traducción de Cansinos, al ser directamente una traducción del original árabe, es la que mantiene su esencia genuinamente oriental.

 

El título:

 Surgió durante la Edad Media, basado en la teoría de los grupos matemáticos árabes que asocian al número mil con la infinidad conceptual.

Sin embargo, los musulmanes sienten aversión  por las cifras

redondas por lo que añadieron  y una” para indicar una gran cantidad

(aún se conserva en el habla popular, por ej.  “sufrir las mil y una”, es sufrir  muchísimo).

 

Personajes:

 Los  califas Harun al-Rasid,  Sulayman,  Saladino,  la joven Sherezade, los ifrits (seres jocosos, en su mayoría), espíritus fantásticos. Los genios y los magos se entremezclan con personas reales.

 

Lugar donde ocurren los cuentos:

Ocurren en lugares tan diversos y fantásticos como la India, Egipto, China, Persia y África. Los cuentos suelen ocurrir en mercados, plazas y palacios –estos últimos, suntuosos- que es como el pueblo se imaginaba la vida opulenta de los sultanes y hombres ricos.

 

Temas:

Cuentos maravillosos, fábulas de animales, historias de amor, relatos de crímenes, narraciones picarescas, literatura de viajes, cuentos de carácter didáctico, novelas de caballería,  mujeres astutas, amores a primera vista o de oídas subyaciendo siempre un halo de homosexualidad.

 

Resumen:

Al comenzar a leer Las Mil y una noches, nos encontramos a un mítico rey o sultán que descubrió que su mujer le había sido infiel y la mandó matar. Temeroso de una mujer lo volviese a engañar decidió casarse cada noche con una nueva joven virgen (de edad aproximada a 10 años) y ejecutarla al día siguiente luego de pasar juntos la noche de bodas. Así hizo por un tiempo hasta que quedaron muy pocas jóvenes de donde elegir.

Solo quedaba la hija de su visir, una hermosa joven con el nombre de Scheherazade. Muy en contra de su voluntad y sin otra opción que mantener su lealtad al sultán el visir le presenta a Scheherazade, decidiendo así su destino. Pero Scheherazade es inteligente y elabora un plan para intentar salvar su vida. Luego de horas de amor apasionado Scheherazade pregunta con alegría al sultán sí éste desea escuchar una historia, siempre inclinado a ser entretenido, este accede permitiendo que Scheherazade comience su hechizo.
La joven empieza a relatar una fábula de grandes aventuras e intriga.  Al amanecer el sultán aún se encuentra absorbido por la historia, Scheherazade ha logrado capturar su constante atención, demostrando poseer grandes dotes de narradora. Pero de acuerdo al decreto del sultán, al llegar el amanecer su destino estará decidido, deberá morir. Para sorpresa de todos, en este momento crucial, Scheherazade rompe el cruel ciclo de ejecuciones, deja su historia inconclusa a pesar de las súplicas del sultán, éste debe salir a cumplir con sus deberes de gobernante y le perdona a Scheherazade la sentencia hasta el día siguiente. Por la noche Scheherazade deberá concluir su relato. Esa noche justo después de concluir su historia Scheherazade inicia otra. La inteligente estrategia de producir una historia que proviene de la trama de la anterior continúa por mil y una fantásticas noches. Finalmente el sultán decide perdonar a su esposa, con la que ya tiene hijos.

 

Los cuentos más conocidos universalmente son:

- Historia de Simbad el Marino, obra de un autor anónimo iraquí. Se narran los descubrimientos que realizaron los musulmanes en el siglo X-XI en el Océano Índico.

-Historia de Aladino y la Lámpara Mágica (o Maravillosa), que recrea el cuento del tramposo burlado por otro tramposo. El joven Aladino se hace con la lámpara que tiene dentro un genio antipático y malo, pero que hace lo que le ordenan. Así Aladino consigue riquezas y el amor de una princesa, pero el genio lo engaña y todo se vuelve tristeza, hasta que Aladino vuelve a recuperar la lámpara.

-Historia de Alí Babá y los Cuarenta Ladrones, en donde nos cuenta cómo Alí-Babá  roba a los 40 ladrones entrando y saliendo de su cueva,  empleando la famosa frase “ábrete/ciérrate sésamo”.
 

Las características de estos cuentos son:

1.-  La forma de concatenar unos cuentos con otros es propia de la India y ya se encontraba en otras colecciones de historias como las famosas Mahabharata y Panchatantra.

 

2.- Los cuentos resultan bastante monótonos por su igualdad por su parecido temático y estructural.  La belleza fñisica se impone a toda otra virtud; por ej. la mujer siempre es presentada como “esbelta como el tronco de una palmera, con caderas tan amplias que parecen dunas y con un rostro comparable a la luna llena que seduce o es seducida por un hombre sólo en virtud de sus prendas físicas”.

 

3.-  Para complacer a la imaginación popular, los juglares, sobre el primitivo fondo de libertad sexual que ya tenían los cuentos indios, añadieron de su cosecha nuevas fantasías en las escenas de alcoba

 

Llama mucho la atención, la cosificación de la mujer, a la que se le trata como a un objeto, buena sólo para el trabajo, el placer y para tener descendencia. Se le teme por sus encantos, pero al mismo tiempo se le desprecia y aniquila sin piedad.

 

¡Amigo: no te fíes de la mujer; ríete de sus promesas! ¡Su buen o mal humor depende de sus caprichos!

¡Prodigan amor falso cuando la perfidia las llena y forma como la trama de sus vestidos!

 ¡Y no olvides que Eblis hizo que expulsaran a Adán por causa de la mujer!

¡No te confíes, amigo! ¡Es inútil! ¡Mañana, en aquella que creas más segura, sucederá al amor puro una pasión loca!

Y no digas: “¡Si me enamoro, evitaré las locuras de los enamorados!” ¡No lo digas! ¡Sería verdaderamente un prodigio único ver salir a un hombre sano y salvo de la seducción de las mujeres!

 

Dada la trascendencia que alcanzaron estos cuentos que, en un principio, se transmitían de forma oral, la obra no sólo fue traducida a una gran cantidad de idiomas, sino que también inspiró:

 

1.-  Películas y series para TV.

El director italiano Pasolini adaptó la obra para el cine. La película está inspirada en algunos cuentos eróticos del Medio Oriente, a través del famosísimo compendio de Las mil y una noches. Su principal historia trata de un inocente joven que busca a su amada, una esclava de la cual fue separado al ser víctima de un engaño.

 

Sin embargo, el cuento que tuvo más éxito fue el de Aladino, de la factoría Disney (1992), del que posteriormente se realizó una serie para TV.

 

Los cómics de TV sobre el manga Magi se inspiran en algunos de estos cuentos.

 

2.- Literatura

2.1.- El escritor polaco Jan Potocki, un noble de finales del siglo XVIII viajó a Oriente en busca de una copia original de El libro de las mil y una noches, pero nunca la encontró. Después de regresar a Europa, escribió su propia versión, El manuscrito encontrado en Zaragoza, un libro con varios niveles de narración.

 

2.2.- Obras de teatro:

En el periódico digital ECO-DIARIO.es, encontramos que el escritor peruano Mario Vargas Llosa vuelve al teatro con la adaptación Las mil noches y una noche, con la que también se subirá a los escenarios por tercera vez a partir del 2 de julio en España con el mismo equipo con el que ejerce de actor desde 2005.

Vargas Llosa, que ha rescatado el título original de Las mil y una noches, volverá a medirse con la actriz española Aitana Sánchez-Gijón interpretando "una adaptación minimalista de un gran clásico literario cuyo sentido primordial es un homenaje al cuento", explicó el novelista en conferencia de prensa.

"La función humanizadora que tiene la ficción" --"no hay ninguna parábola tan rica como la de Sherezade y el rey Sahrigar para explicarla"--, es lo que le llevó a adaptar esta obra universal que dirigirá Joan Ollé con escenografía del pintor Eduardo Arroyo.

Se trata de una adaptación "muy libre", definió el novelista, que recordó que las diferentes versiones del libro "son todas diferentes entre sí porque cada autor, cada época, cada cultura le imponía ciertas orientaciones a estos textos".

"Las mil noches y una noche" transcurre en tres planos: en el primero, Mario y Aitana hacen de ellos mismos, luego pasan a interpretar al rey Sahrigar y Sherezade, quien a su vez desarrolla el tercer hilo narrativo relatando cuentos que "humanizan" al rey, explicó.

Es la tercera vez que Vargas Llosa actúa acompañado de Sánchez-Gijón.
                                          ************

Las mil y una noches se convirtió en uno de los libros más vendidos de la época, rivalizando en popularidad con La Biblia. Las historias que relataba permitieron conocer un mundo de fábulas, el Medio Oriente de mil años atrás. Era una época de ricos y poderosos monarcas, magníficos palacios, fortalezas en medio del desierto, villas laberínticas y harenes. Un período en que la cultura árabe dominaba vastas regiones del mundo antiguo.

 

 

sábado, 5 de abril de 2014

BIZCOCHO MUY FÁCIL DE HACER

BIZCOCHO SUPERFÁCIL

Si queréis hacer un rico bizcocho y ADEMÁS facilísimo, aquí tenéis la receta del más básico que conozco:¡BON APETIS


Ingredientes:
  • 3 huevos
  • 1 yogurt natural
  • 1 medida del bote del yogurt de aceite de oliva
  • 2 medidas de azúcar
  • 3 medidas de harina
  • 1 sobre de levadura tipo Royal


  • Elaboración:
    Se precalienta el horno a 180 grados.
    Se ponen todos los ingredientes en un recipiente alto (para que no se nos vuele la harina) y se baten con varillas o simplemente con la batidora. Se coloca en un molde embadurnado con un poquito de aceite. Se mete al horno durante 30 minutos y se pincha con un tenedor; si éste sale seco, es que el bizcocho ya está listo.
    Se toma cuando esté frío, sólo o con café, chocolate, relleno de mermelada, etc.
     
     
    ¡BON APETIT!